Subscribe to RSS Subscribe to Comments Blog of Roy Chan

Blog of Roy Chan

宋體 vs 明體

早幾天和 zunix 閒談間,他提及華康投香港政府Linux ISO10646 字體的標時沒有『明體』,所以只有把『宋體』轉成『明體』。當時令我有點疑惑,因為記憶中,『宋體』和『明體』一向都是指同一種字體。印像中,『宋體』源於宋代,在明朝時傳入日本,所以日本稱為『明朝體』。後來台灣由日本引入文字技術,改稱『明體』,大陸則沿用『宋體』這稱呼。而香港因用繁體中文,所以一直跟台灣稱作『明體』。字體重點都是「橫細豎粗撇如刀,點如瓜子捺如掃」。

當然,我也很難確定這份記憶有多正確,或者做字型的美工師會對『宋體』和『明體』有不同定義。所以也用 Google 做了些功課。網上的文件自然說法不一,但大體上和我所知的差不多。可以修正是『宋體』應是明代人根據宋代創出來的,而在清末傳入日本,被日本稱為『明朝體』。當然『宋體』和『明體』在這幾百年間都有不少改變,但一般人對它們的定義仍沒有太大分別。或者認為它們有分別的人主要在意於兩岸在一些字形狀標準的不同。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Comments

  1. 67781530
    April 30th, 2005 | 4:12

    一些關於中港台日韓康熙Unicode漢字資料的整理。
    http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=141936&page=1#pid1217850767

Leave a reply

  • :-)
  • :-D
  • :lol:
  • ;-)
  • :-P
  • :-(
  • :'(
  • :'-(
  • >:-(
  • :-O
  • :annoy:
  • :appeal:
  • :asleep:
  • Zzz...
  • :-Q
  • 8-)
  • B-)
  • :clap:
  • :enjoy:
  • :blush:
  • :shy:
  • :*
  • :inlove:
  • :inlove2:
  • :inlove3:
  • :love:
  • :allure:
  • 8D~~~
  • :amative:
  • :chatter:
  • :bored:
  • bored2:
  • X-O~~~
  • :-'|
  • 8-S
  • #_#
  • :dontknow:
  • :embarrased:
  • :excite:
  • :faint:
  • :fuzzy:
  • :plan:
  • :conceal:
  • :regret:
  • :punched:
  • :silent:
  • :-X
  • :tease:
  • :vent:
  • :win:
  • :work:
  • :good:
  • :shit:
  • :bomb:

Based on Fluidity© 1998-2007 Roy Hiu-yeung Chan