Subscribe to RSS Subscribe to Comments Blog of Roy Chan

Blog of Roy Chan

繁與簡

適逢Deki的blog在討論簡繁問題,我也插一句口。有趣的是早前在 HKLUG 春茗,我們也討論過有關簡繁問題。事源在講及香港教育問題是就被Leo Hau扯上香港是否應該改用簡體字的問題。當日出席者不算多,不過大部份都對這個問題持保留態度。一方面大部份人都覺得要看簡體中文的書籍或文件仍不算太大問題。而我亦很顧慮現時師資是否能應付這種轉變。 要知現時香港很多所謂教師連中英都有太多問題,何況多了門簡體字,我不想 HKSCS 以後要增加些不繁不簡的異體中文字。(說起上來,我也聽過不少華人到日本進修日語時,在漢字方面反而碰了不少釘子)

說實,對這個飲繁體字大的人 (我入學時已移民來了香港) ,要下一代全用簡體字,總是不太會想得通。主因我對現時國內的簡體方案有很大疑問。有關疑問有很多繁體人已提出過,我也不想在這裡重覆。 (不說如果說多點普通話課或用普通話教學,甚至要求學生參加國家普通話考試,我倒舉腳贊成) 然而在一些對簡體的批評,我倒是有些意見。(當然我一向不是搞語文,有錯請指正)

據港台的《中文一分鐘》說,中國自古每個時代所使用的中文字都約差不多六千至七千左右,現在積累的數萬個中文字主因每個朝代都會因各種原因棄用或新造些字。簡化或將兩字併合通用不是這一百年才有,而有些字根本是在某朝代被「繁」化才拆分兩字。如很多人質疑的「后」事實原意就是後面的意思。至於象形文字問題,試問現世的繁體字又有幾多是依六書中象形的方法去創造,反而「形聲」一直都是主流。 電腦化確實可以幫了筆劃太多的問題,但請留意,國內現在有機會接觸電腦的人佔人口幾多成呢?

但其實如果源文是繁體,被轉成簡體在某方面會有點損耗是很自然的事。不要說簡繁,根本中港台文化都有點差異,不要說用詞,其實連語法都有些微分別,簡繁轉換是為懶人而設的東東,說白點根本是要點翻譯工夫 (因為曾為sourcecast做過簡體中文界面翻譯管理工作,曾發生過一些問題) 。這是否叫字義混淆很難說,反正對繁體人來說確實是在看一種和自己常用語文很相似的外鄉文罷。在古籍方面就更明顯不過,一來古籍編寫時用的字較接近現在繁體,二來古文長度一向較短,要用前文後理去推比現代中文難千倍。加上很多對聯都有在字形上玩配對,簡體化自然令人摸不著頭。我讀二月河《康煕大帝》時,就曾在故事測字那段困惑了一陣字。

說到底,原本用什麼就最好用什麼字。更重要,也請一些人 (請不會對錯號入錯座) 尊重一下別人的文化背景。現在國內文字是被簡化了,要扳回去是很難亦有點不切實際。當年簡化亦是有其原因 (雖然確實有失算及謬想) 。我們現在無必要亦不應該提出什麼簡繁誰優的論調。

說起來,我書架上有一本由zunix推介而買的《漢字在日本》,細講了日本很早有揚棄漢字全面拉丁化的言論,亦很早有人指出漢字優點。(我們現在用的很多語詞都是日本傳回來)老實說,我中三、四時也曾有揚棄中文字的看法,直至90年拜讀朱邦復先生的文章才糾正過來。

以下連結和我講的內容絕無關係,只作記錄罷了。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Comments

  1. March 2nd, 2005 | 9:53

    关于这个“后”字,绝对不是後面的这个字。后者,通“司”,就是掌管,管理的意思,有点“王”的意思。所以皇后绝不可以写作“皇後”。

  2. March 2nd, 2005 | 9:57

    再说现在的正体字,我倒觉得很有因为意识形态原因而故意搞得更复杂的倾向,或者已经这样了。汉字的简化,我们的祖先早已经做了上千年。我读古文的感觉是古文明显比现在的正体要简单,反而在现行的正体字里有许多从未见过的。

  3. March 2nd, 2005 | 15:46

    中國人呵! 很多理由又會做一個字出來!忌違帝名父名!風水呀!這個孩子五行欠火忌水… 把個水邊旁換成火,下面再加把火蒸蒸它,又多了個字。一個吉不夠,來個雙吉 - 喆!? (Sidekick!!!!!) 中國地多人多,自然怪地名怪人名都多。每年多産幾百字,有何出奇。另外以前讀黃大一(不是搞雞尾酒療法那個) 論台灣中文編碼,鬧得big5字集體無完膚,更懷疑有好幾個字根本來自日本,在全台根本未出現過。

    繁體人看簡化了古籍又是另一回事,總是不太舒服。看現在文倒了慣了,我連同文堂都懶裝,反正學好看簡體,入鄉隨俗打打簡體(當然有奸招)從來是好事。

    繁化簡化都是我們老祖宗由幾千年前就做的事,再加轉去日韓又轉回來的,反正全球漢字就最少有這麼多。又老套一句,互相尊重。南北東西都要差距,何況分開了百多年的中港台澳!

  4. ROLLROLL
    April 10th, 2006 | 10:28

    並非反對簡體,而還是希望簡繁並用,繁體字也是最能表現中國文化與其他文化不一樣的特色
    中國造字幾千年與其說他是一種字型不如更說是一種藝術的極致表現.

Leave a reply

  • :-)
  • :-D
  • :lol:
  • ;-)
  • :-P
  • :-(
  • :'(
  • :'-(
  • >:-(
  • :-O
  • :annoy:
  • :appeal:
  • :asleep:
  • Zzz...
  • :-Q
  • 8-)
  • B-)
  • :clap:
  • :enjoy:
  • :blush:
  • :shy:
  • :*
  • :inlove:
  • :inlove2:
  • :inlove3:
  • :love:
  • :allure:
  • 8D~~~
  • :amative:
  • :chatter:
  • :bored:
  • bored2:
  • X-O~~~
  • :-'|
  • 8-S
  • #_#
  • :dontknow:
  • :embarrased:
  • :excite:
  • :faint:
  • :fuzzy:
  • :plan:
  • :conceal:
  • :regret:
  • :punched:
  • :silent:
  • :-X
  • :tease:
  • :vent:
  • :win:
  • :work:
  • :good:
  • :shit:
  • :bomb:

Based on Fluidity© 1998-2007 Roy Hiu-yeung Chan