Subscribe to RSS Subscribe to Comments Blog of Roy Chan

Blog of Roy Chan

關於 TV Typewritter

又是很久以前翻譯自New Hacker Dictionary的笑話:

話說有位 MIT Hacker 因交通意外中弄斷了腳,要躺在醫院好一段時間。 對於一個 hacker 來說,沒有電腦的日子當然很難過。於是他的兩位好朋友就打算帶一台電腦終端機 (Terminal) 及 Modem 給他,好讓他可以撥接回學校解悶。 然而,當他們到達醫院時就被一位護衛員欄住,問他們所帶的是什麼東西。要知那個個人電腦還未普及的時代,一般人根本不知道電腦是什麼。護衛員聽完兩位探病者的解釋後就翻查準許帶入病房物品名單:電視機、收音機、打字機……. 。噢,沒有電腦終端機,不可以帶入去,規舉就規舉。兩位探病者當然憤憤不平,既然電視機都可以帶,為什麼電腦終端機不可以?!

不過第二天,他們又回來,同樣被一位護衛員欄住,同樣被問及手持的是什麼東西。這次他們回答道:這是一台『電視打字機』(TV Typewritter) 。那護衛員開始感到困惑,兩位探病者就開啟台終端機並示範道:看到了嗎?你在鍵盤上打字, 電視螢幕就會顯示出來。那守衛正奇怪世上怎有一這樣無謂的打字機,打了字但不出紙,有啥用途呢?但無疑地這確是一台『電視打字機』。他又翻開手上的 名單:電視機可以…. 打字機亦沒有問題….好了,可以帶入去。^^;

1992 年 9 月 23 日的 L.A. Times 就曾報導過一個相反的笑話。

話說一位六歲小孩在他第一日上完學回家後,興奮地告訴其母親他曾在一台酷似電腦但沒有螢幕的機器上打字。他的母親問他那是否一台打 字機。那小孩就回答:對!

資料來源: The Jargon - The New Hacker Dictionary


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


繁與簡

適逢Deki的blog在討論簡繁問題,我也插一句口。有趣的是早前在 HKLUG 春茗,我們也討論過有關簡繁問題。事源在講及香港教育問題是就被Leo Hau扯上香港是否應該改用簡體字的問題。當日出席者不算多,不過大部份都對這個問題持保留態度。一方面大部份人都覺得要看簡體中文的書籍或文件仍不算太大問題。而我亦很顧慮現時師資是否能應付這種轉變。 要知現時香港很多所謂教師連中英都有太多問題,何況多了門簡體字,我不想 HKSCS 以後要增加些不繁不簡的異體中文字。(說起上來,我也聽過不少華人到日本進修日語時,在漢字方面反而碰了不少釘子)

說實,對這個飲繁體字大的人 (我入學時已移民來了香港) ,要下一代全用簡體字,總是不太會想得通。主因我對現時國內的簡體方案有很大疑問。有關疑問有很多繁體人已提出過,我也不想在這裡重覆。 (不說如果說多點普通話課或用普通話教學,甚至要求學生參加國家普通話考試,我倒舉腳贊成) 然而在一些對簡體的批評,我倒是有些意見。(當然我一向不是搞語文,有錯請指正)

據港台的《中文一分鐘》說,中國自古每個時代所使用的中文字都約差不多六千至七千左右,現在積累的數萬個中文字主因每個朝代都會因各種原因棄用或新造些字。簡化或將兩字併合通用不是這一百年才有,而有些字根本是在某朝代被「繁」化才拆分兩字。如很多人質疑的「后」事實原意就是後面的意思。至於象形文字問題,試問現世的繁體字又有幾多是依六書中象形的方法去創造,反而「形聲」一直都是主流。 電腦化確實可以幫了筆劃太多的問題,但請留意,國內現在有機會接觸電腦的人佔人口幾多成呢?

但其實如果源文是繁體,被轉成簡體在某方面會有點損耗是很自然的事。不要說簡繁,根本中港台文化都有點差異,不要說用詞,其實連語法都有些微分別,簡繁轉換是為懶人而設的東東,說白點根本是要點翻譯工夫 (因為曾為sourcecast做過簡體中文界面翻譯管理工作,曾發生過一些問題) 。這是否叫字義混淆很難說,反正對繁體人來說確實是在看一種和自己常用語文很相似的外鄉文罷。在古籍方面就更明顯不過,一來古籍編寫時用的字較接近現在繁體,二來古文長度一向較短,要用前文後理去推比現代中文難千倍。加上很多對聯都有在字形上玩配對,簡體化自然令人摸不著頭。我讀二月河《康煕大帝》時,就曾在故事測字那段困惑了一陣字。

說到底,原本用什麼就最好用什麼字。更重要,也請一些人 (請不會對錯號入錯座) 尊重一下別人的文化背景。現在國內文字是被簡化了,要扳回去是很難亦有點不切實際。當年簡化亦是有其原因 (雖然確實有失算及謬想) 。我們現在無必要亦不應該提出什麼簡繁誰優的論調。

說起來,我書架上有一本由zunix推介而買的《漢字在日本》,細講了日本很早有揚棄漢字全面拉丁化的言論,亦很早有人指出漢字優點。(我們現在用的很多語詞都是日本傳回來)老實說,我中三、四時也曾有揚棄中文字的看法,直至90年拜讀朱邦復先生的文章才糾正過來。

以下連結和我講的內容絕無關係,只作記錄罷了。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Based on Fluidity© 1998-2007 Roy Hiu-yeung Chan