Subscribe to RSS Subscribe to Comments Blog of Roy Chan

Blog of Roy Chan

修正 Debian 5.0 香港中文支援

Debian 5 桌面

Debian 5.0 (Lenny) 結果如期在情人節出爐,令我有點意外。現在 ftp.hk.debian.org 基本上把 5.0 的光碟 ISO 都 mirror 了。由於硬碟空間問題,只 mirror 了 i386 和 amd64 平台的 businesscard、netinst、CD-1 (GNOME)、kde-CD-1 和 xfce+lxde-CD-1 的 ISO 以及 LiveCD ISO 等。DVD ISO 會在這一兩天搞定。

另外安裝手冊亦在 OSWikiHK 有了初稿

香港似乎沒有人做過測試,安裝 Debian 5.0.0 選擇繁體中文和香港區域時,安裝程式沒有自動安裝中文字體和輸入法引擎,令安裝出來的 Debian 亂碼。要按裝以下套件後重新開機才可以較正常顯示:

  • ttf-arphic-uming
  • scim-tables-zh
  • im-switch

即是在終端機 (Terminal),打:

su -c 'apt-get install ttf-arphic-uming scim-tables-zh im-switch'

以上設定後,顯示小中文字體明顯很矇,應該有些設定仍有問題。待稍後有時間測試才補充。

更新: 提供了香港區無安裝中文套件問題 #517854, 下個版本應該會 fix 個問題


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


在 EeePC 加入速成輸入法

早一陣子有朋友買了部 EeePC 901 回來,因為不慣用速成,但 eeepc 又無 速成輸入法,問我點搞。我都知 lazyeeepc 亦可以加速成輸入法,但因為朋友不想加 lazyeeepc, 所我就手動搞搞佢。

注意: 本文已放上 OSWikiHK, 請到 在 EeePC 加輸入法 一文看最新最完整的版本。

EeePC 900/900A/901 使用 gcin 作為輸入法引擎。雖然預設只有幾個輸入法,但其實 gcin 提供了很多其他輸入法 (包括速成) ,只是沒有開啟罷了 (可能華碩怕太多輸入法選擇會很亂)。要開啟這些隱藏了的輸入法,需要手動改變設定。

先 Ctrl-Alt-T 開啟終端機 (Terminal), 在 /home/user> 提示符下輸入以下命令檢查您的 EeePC 使用的輸入法引擎是否 gcin:

echo $XMODIFIERS

如果顯示 @im=scim,您的 EeePC 應該仍是舊版 (700/701) ,還使用 scim 。您應該跟 SCIM一節的方法在 SCIM 安裝速成等輸入法或在終端機打 sudo apt-get autoremove scim; sudo apt-get install gcin gcin-qt3-immodule 安裝 gcin 取代 scim 。

如果顯示的是 @im=gcin,則表示您確實是 gcin ,可以按以下指示安裝速成等輸入法。先在終端機打以下命令把系統預設的 gcin 輸入法清單複製至目錄 ~/.gcin 中:

cp /usr/share/gcin/table/gtab.list ~/.gcin/gtab.list

輸入以下指令用文字編輯器 Kate 開啟 ~/.gcin/gtab.list:

kate ~/.gcin/gtab.list

並把檔案編輯成以下:

繁體倉頡 1 cj.gtab cj.png
繁體簡易 2 simplex.gtab simplex.png
繁體注音 3 - juyin.png
繁體詞音 6 - tsin.png
繁體大易 7 dayi3.gtab dayi3.png
簡體五筆 8 wubi.gtab wubi.png
簡體拼音 5 pinyin.gtab pinyin.png
#內碼 0 - intcode.png
#倉頡五代 2 cj5.gtab cj5.png
#標點倉頡 4 cj-punc.gtab cj-punc.png
#繁體行列 8 ar30.gtab ar30.png
#日本式 =  kana-nippon.gtab kana-nippon.png
#Greek ` greek.gtab greek.png
#拉丁字母 [ latin-letters.gtab latin-letters.png
#帶調粵拼 ] jyutping.gtab jyutping.png

重點在於增加了第二行,令 gcin 有 簡易 (即是速成輸入法) 可以選。您亦可以刪除上文字一些輸入法前的井號 (#) 啟用該隱藏了的輸入法。儲存後, 將 gtab.list 複製至幾個語系 (locale):

cd ~/.gcin
cp gtab.list gtab_en.list
cp gtab.list gtab_tw.list
cp gtab.list gtab_cn.list

完成後,先關閉了所有正在運行中的軟件,然後按 Ctrl-Alt-Backspace 重新啟動 X-Window (會中止所有執行中的 X-Window 程式) 就可以正常使用速成輸入法了。

其他 gcin 設定可以打 gcin-setup 跑 gcin 個設定程式。

您亦可以到 /usr/share/gcin/table 找到其他 eeepc 個 gcin 無用到既輸入法檔 (*.gtab) 可同樣用以上方法加入。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Feodra 9 中 KDE4 的中文支援問題

KDE4 的介面有很多吸引人的支援,不過多個使用 KDE4 的 distribution 在中文支援都問題多,繼 Kubuntu KDE 4 Remix 後,Fedora 9 中的 KDE4 也是沒有搞好中文支援。在 VM 試了幾次,亦在些簡介一下修正中文支援問題的方法 (本文最新版本已拼入 OSWiki 中的 安裝 Fedora 9使用 LiveCD 安裝 Fedora 9 桌面中):

首先需要自行自行安裝下以套件(Package):

  • kde-l10n-Chinese - KDE 簡體中文支援
  • kde-l10n-Chinese-Traditional - KDE 繁體中文支援
  • im-chooser - 讓您設定輸入法引擎的圖形介面工具。
  • scim-tables-chinese - SCIM 的中文輸法表,包括香港人常用的倉頡、速成、港式廣東話、行列、五筆等。安裝此套件時 YUM 自動會安裝其他所需的 SCIM 套件。
  • scim-pinyin - SCIM 智能漢語拼音輸入法。安裝此套件時 YUM 自動會安裝其他所需的 SCIM 套件。
  • scim-chewing - SCIM 酷音輸入法 (一種智能注音輸入法)。安裝此套件時 YUM 自動會安裝其他所需的 SCIM 套件。

即是使用倉頡、速成或港式廣東話的使用者可以打命令:

yum install kde-l10n-Chinese-Traditional im-chooser scim-tables-chinese

即是使用漢語拼音的使用者可以打命令:

yum install kde-l10n-Chinese im-chooser scim-pinyin

即是使用的使用者可以打命令:

yum install kde-l10n-Chinese-Traditional im-chooser scim-chewing

安裝完成後,執行 im-chooser。勾選 Enable input method feature,選擇 “Use SCIM”

使用 LiveCD 安裝的朋友需要在 K 選單中選 應用程式(Application) -> 設定(Settings) -> 系統設定(System Settings)。在系統設定(System Settings)中選擇地區與語言(Regional and Language),並在新增語言 (Add Language) 中選擇『繁體中文』(Chinese)後按套用(Apply)。

再重新登入後,您需要在 SCIM 輸入法設定中的 介面(前端) -> 全域設定中的以下三個快速鍵:

  • 作用鍵: Control+space
  • 下一種輸入法: Shift+Control+KeyRelease+Shift_L

設定後,按『確定』。

相關連結:


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Fix your chinese support in Debian 4.0

While Debian GNU/Linux 4.0 (Etch) released on Easter, there are some bugs on the Chinese support:

  • Display Full-width(全形) English character in HK locale - If you choose the HK during installation, Debian will not install the font “AR PL ShangheiSun Uni” (ttf-arphic-uming). Then it will use 12×13ja.pcf.gz in xfonts-base to display the Chinese character . Install ttf-arphic-uming will fix it.
  • No Chinese Input Method - You should install scim yourself. For hongkong people who prefer using Cangjie/Quick input method, you can install scim-tables-zh and APT will install every things you need
  • Don’t start Chinese input method engine automatically - You should install im-switch yourself

What you need to do is:

su -c 'apt-get install ttf-arphic-uming scim-tables-zh im-switch'

Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


星際譯王Stardict字典檔

近幾天走上stardict主站,才看到現在下載所有字典檔都要收費。收費在自由軟件界原不是什麼問題,不過連一大堆明顯有版權問題的字典都要收費,倒似乎離鬥上法庭的時間不遠。為免Stardict變成Debian contrib軟件,我把一些沒有版權問題的字典放上http://ftp.hk.debian.org/unofficial/stardict/tarball/,主要包括dict.org和freedict.de的字典。中文字典!?我說了很多,事實上全部版權都有問題,所以我不會分發。

最新消息:似乎胡正收到不少反對聲音(最近期e-zone也有報導),近幾天終於又重新開發所有字典檔的下載了。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


CJKUnifonts 進入 Sarge (假古文版)

瞥見Deki提及假古文,心血來潮,玩一玩。

 i|i|-|*| |朋|入|開|一|J|計|常|人|的|字|了|型|這| |的|而|t|e|大|
 ︶|c| | | |友|了|源|半|K|劃|用|仕|A|型|其|合|位| |最|當| |︵|概|
  | |文|t| |,|D|香|的|U|。|中|開|k|工|浩|併|居| |近|中|已|高|有|
  |P|鼎|t| |隻|e|港|中|n|他|文|發|a|程|大|成|台| |成|已|正|盛|不|
  |L|P|f| |要|b|常|文|i|們|字|現|r|。|的|兩|的| |果|包|式|華|少|
  | |L|-| |安|i|用|字|f|已|,|時|及|而|開|套|德| |。|含|進|︶|人|
  |S|上|a| |裝|a|中|。|o|和|展|開|Z|很|發|兼|國| | |了|入|的|都|
  |h|海|r| |以|n|文|而|n|高|開|源|e|多|包|具|人| | |開|D|兩|有|
  |a|宋|p| |下| |字|C|t|盛|了|界|r|人|含|繁|早| | |源|e|套|留|
  |n| |h| |套|S|體|J|中|華|開|欠|o|都|完|簡|年| | |香|b| |意|
  |H|U|i| |件|i|計|K|,|合|源|缺|0|知|整|中|將| | |港|i|C|A|
  |e|n|c| |‥|d|劃|U|早|作|香|的|w|道|中|文|文| | |常|a|J|r|
  |i|i|-| | |了|的|n|前|,|港|四|召|,|日|的|鼎| | |用|n|K|n|
  |S| |u| | |。|最|i|己|把|常|千|集|去|韓|字|的| | |中| |U|e|
  |u|︵|m| | |用|近|f|完|成|用|七|了|年|文|型|四| | |文|S|n| |
  |n|A|i| | |S|成|o|成|果|中|百|一|O|字|,|套| | |字|i|i|G|
  | |r|n| | |i|果|n|了|放|文|多|班|A|的|並|自| | |體|d|f|ö|
  |U|p|g| | |d|已|t|超|入|字|香|自|K|開|展|由| | |計| |o|t|
  |n|h| | | |的|進|連|過|C|體|港|願|A|源|開|字| | |劃|,|n|j|
 

  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |*|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |P|文| |
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |L|鼎|t|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |P|t|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Z|L|f|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |e|中|-|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |n|楷|a|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |K| |r|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |a|U|p|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |i|n|h|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |i|i|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |U| |c|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |n|︵|-|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |i|A|u|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |︶|r|k|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |p|a|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |h|i|
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |i| |
  | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |c|-|

Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


繁與簡

適逢Deki的blog在討論簡繁問題,我也插一句口。有趣的是早前在 HKLUG 春茗,我們也討論過有關簡繁問題。事源在講及香港教育問題是就被Leo Hau扯上香港是否應該改用簡體字的問題。當日出席者不算多,不過大部份都對這個問題持保留態度。一方面大部份人都覺得要看簡體中文的書籍或文件仍不算太大問題。而我亦很顧慮現時師資是否能應付這種轉變。 要知現時香港很多所謂教師連中英都有太多問題,何況多了門簡體字,我不想 HKSCS 以後要增加些不繁不簡的異體中文字。(說起上來,我也聽過不少華人到日本進修日語時,在漢字方面反而碰了不少釘子)

說實,對這個飲繁體字大的人 (我入學時已移民來了香港) ,要下一代全用簡體字,總是不太會想得通。主因我對現時國內的簡體方案有很大疑問。有關疑問有很多繁體人已提出過,我也不想在這裡重覆。 (不說如果說多點普通話課或用普通話教學,甚至要求學生參加國家普通話考試,我倒舉腳贊成) 然而在一些對簡體的批評,我倒是有些意見。(當然我一向不是搞語文,有錯請指正)

據港台的《中文一分鐘》說,中國自古每個時代所使用的中文字都約差不多六千至七千左右,現在積累的數萬個中文字主因每個朝代都會因各種原因棄用或新造些字。簡化或將兩字併合通用不是這一百年才有,而有些字根本是在某朝代被「繁」化才拆分兩字。如很多人質疑的「后」事實原意就是後面的意思。至於象形文字問題,試問現世的繁體字又有幾多是依六書中象形的方法去創造,反而「形聲」一直都是主流。 電腦化確實可以幫了筆劃太多的問題,但請留意,國內現在有機會接觸電腦的人佔人口幾多成呢?

但其實如果源文是繁體,被轉成簡體在某方面會有點損耗是很自然的事。不要說簡繁,根本中港台文化都有點差異,不要說用詞,其實連語法都有些微分別,簡繁轉換是為懶人而設的東東,說白點根本是要點翻譯工夫 (因為曾為sourcecast做過簡體中文界面翻譯管理工作,曾發生過一些問題) 。這是否叫字義混淆很難說,反正對繁體人來說確實是在看一種和自己常用語文很相似的外鄉文罷。在古籍方面就更明顯不過,一來古籍編寫時用的字較接近現在繁體,二來古文長度一向較短,要用前文後理去推比現代中文難千倍。加上很多對聯都有在字形上玩配對,簡體化自然令人摸不著頭。我讀二月河《康煕大帝》時,就曾在故事測字那段困惑了一陣字。

說到底,原本用什麼就最好用什麼字。更重要,也請一些人 (請不會對錯號入錯座) 尊重一下別人的文化背景。現在國內文字是被簡化了,要扳回去是很難亦有點不切實際。當年簡化亦是有其原因 (雖然確實有失算及謬想) 。我們現在無必要亦不應該提出什麼簡繁誰優的論調。

說起來,我書架上有一本由zunix推介而買的《漢字在日本》,細講了日本很早有揚棄漢字全面拉丁化的言論,亦很早有人指出漢字優點。(我們現在用的很多語詞都是日本傳回來)老實說,我中三、四時也曾有揚棄中文字的看法,直至90年拜讀朱邦復先生的文章才糾正過來。

以下連結和我講的內容絕無關係,只作記錄罷了。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


覆: Debian/Firefox的中文字体

覆一覆 Zhaoway 的Debian/Firefox的中文字体一 blog ,在這裡覆因為 LiveJournal 沒有 trackback 功能 (其實很多站都沒有開 trackback) ,有些見解還想留個記錄,唯有人肉 trackback 。

其實看來主要問題還是 fontconfig。說實,我總是覺得 fontconfig 很詭秘。大概我確實沒有時間去搞清其運作,不過我真的期望有些工具可以解構一下她因那條規則而選了那個字型。我在 OSWikiHK 的上貼上的local.conf 只是包含少部份我可以理解的規則,我自己那個 local.conf 有很多古怪規則。不貼出來的原因是想多點人去 contribute,我也想那份文件可以很清色地解釋每一個步驟的作用,期望不會有太多太個人的設定。有興趣的話,我可以貼我的 local.conf 出來。不過過往參考別人的 local.conf 都發覺作用不太大。

可以留意的是我現時在用 Gnome 2.8 ,預設字型仍是 Sans , Firefox 上也沒有調過任何字型設定。我的立場是,可以做的話盡可能用 fontconfig 去做,因為這是一次過的做法。如果我們搞好一個完美的 fontconfig 設定,直接分及其他用戶,他們就不用逐個逐去更動每個軟件。這對大部份 GNU/Linux 新手都很重要。另外,你亦可以參考一下國內一些人的 local.conf(LinuxSir 應該有不少),特別我想你看的文章會以簡體居多。OSWikiHK 中的 local.conf 主要針對繁體。(也可以看看 Eric Cheng的fontconfig Documentation,不過很多規則都好像作用不大,可能fontconfig改了版的關係,大概最終的方法是RTFS)當然我對國內有關文章最不滿的是引用太多版權有問題的字型。我自己偏向盡可能用開源字型去解決問題。

我很同意 jserv 的見解,搞開源的人最好先對版權、許可証等問題有認識 (咦,可能對 jserv 的文有點斷章取義 P )。特別是我這類搞開源推廣的 (在開源界這麼多年,發覺自己其實搞推廣多於搞開發) ,更應對版權問題小心和以身作則。常說GNU/Linux在亞洲或中華地區很難搞,因為GNU/Linux的最大賣點 - 低成本在這些地方作用不大。反正大家用 Windoze 都只是幾塊錢那種。GNU/Linux反而成為昂貴的選擇。當然,我一向反對大家仍然將免費午餐這錯誤的觀念和開源軟件連在一起作推廣的最大賣點。歸根結底是中港台的人對智識產權的認知還很低。而我們就更應以身作則,清楚地告訴其他人,其實開源/自由軟件界比任何一個界別都尊重智識產權。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


捉白字的 blog

遇然發現一個專捉網站及漫畫白字的blog - 《 去吧!錯誤特攻隊!》,蠻有趣。我本身也出名很吹毛求疪,理工時代曾專在 newsgroup 捉人白字 (主要是因為舍妹的協力),那時更美其名「專捉字『倉』」。當然我的中文一向都很差,也經常打了白字。偶然重讀自己寫的舊文就會發現不少白字,但我對這些事是頗認真,可以改的話都會盡量去改。大家如果發現本站有任何白字,也請指出。有些人覺得這是小事,不過看見今天的報紙丶雜誌寫的中文,我也不免為中文的未來而擔心。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


中文化、Firefly 字

這段時間好像在中文化這個問題忙得一頭煙。剛剛週六做完了個『中文自由桌面』的講座 (反應還算可以,不過太趕,沒時間在心裡排一次,結果開端講得太深太長,尾端也有點亂。) ,又插條腿螢火飛新宋體問題上,Gnome 繁體中文翻譯又趕,又要追一追小狗狗。scim patch for debian 還沒時間搞,還有欠 LinuxPilot 一份 scim 稿。Stardict 2.4.4 Debian包,我還沒有放上 pbuilder 作最後測試。其他還有 HKLUG 及 SWP Clustering course … >_<

北京Debian Miniconf 沒時間也沒錢去,只望出席者能為 Debian 中文化爭取多點事。說實,我希望『如何令Debian支援中文』這類文章可以有一天變成癈物。

P.S. 還好,發現這次LinuxTalk的出席者有不少有用 GNU/Linux 做Desktop ,也有不少 Debian 使用者。自我安慰多年努力也有點成果,不過大部份又應該和我沒關的。但又怕現在的 HKLUG 只能吸引太窄的使用者羣。算,留點時間做正經事吧!


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


中國人與英語

再談上次《Amazing Race 6》上海之旅,雖說地點是上海,但看得我覺有點心酸。網上所有 recap (包括 CBS 官方網站) 都特顯語言問題成為那集大障礙。司機去錯地方,在很多集都有,還不是大問題。但的士拒載令人覺得有種族歧視之嫌,很難看。我番看了 AM (Amazing Race) 以往的 recap ,發覺他們也去過很多英語不太強的國家,AM4 第十集 去過南韓漢城、 AM2 第七集 來過香港,而 AM1 第十一集 已到過北京,都沒有強調語言問題,更沒有提及有拒載的情況。(不過有提及有一隊在香港向警察問路不得要領。) 最令人疑惑的是最後一集經西安,也沒有類似拒載的情況。 (但司機去錯地方) 這令上海這個大都會的印像有點那個。結果後來才在 BBS 找到一些解釋。

回過國內的朋友都知在機場及旅遊點,的士都要在指定地方排隊接客 (以往太混亂吧?!) ,不按照規定是要罰很多錢,最差的情況可能會停牌。那班參賽者都在豫園走出來在路邊有黃線的地方叫車 (的士停了又要罰錢),所以幾乎所有的士都不理他們。 (似乎應要這把這段翻成英語!?)

不過我印像中,如果在香港,最少有些司機會用手勢指示參賽者到可以上落客的地方。當然,實際情況可能不一樣。另外香港大部分人都自小已開始學英語,國內其他地方很難比 (但新一代香港人的英語水平已差很多,其實我的也很爛 P )。

然而走訪國內討論區的討論,大部份評論都罵為什麼那此老外不學中文,又搬日本的那一套。一片過度民族主義之下令我感到非常納悶。我不喜大美國主義或崇洋,但大中國主義會令我更感羞愧。想起年前開始接受 stardict Debian 套件維護工作時看到 Blowfish Project 網站的引言:

『引言』中国人学英文是我们的国耻行为,学英文是中国最可悲的行为,但我们不得不学,因为别人超过了我们。今天我们必须学习他们的科学,然后才能超过他们!我们要以夷制夷!非把英文学好不可,所以要咬牙切齿学英文!我们学英文的目的并不是为了去美国洗盘子刷马桶,去伺候外国人,去做丢尽祖宗八辈脸的事! — 《台湾忠信高级工商管理学校留美班英文教材序言》

那時我以為我們還在百多年前,洋務運動、甲午戰爭和列強瓜分我國的時代。原來相距多年,很多國人仍未有吸收教訓。哈,或者我有時期望過高。還好,香港人還會有點作用。

P.S. 當然我也認識不少同胞沒有以上看法,不過看到那些言論,不免有點感觸。

P.P.S. Blowfish Project 更好笑,中國人字典內似乎真是沒有版權這字。對 GNU GPL 有認識的更廖廖可數。 sigh……

P.P.P.S. 再一次聲明這只是我思維某小部份某一段時間的小 snapshot ,請不要對以上語論太認真。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


繁體中文字型

回應下 Zhaoway 的 blog ,你欠什麼繁體中文字? 我早前把一些可以下載的字都列在 OSWikiHK 中。宋、楷兩體可以留意台灣螢火飛新宋體和德國 Arne Götje (高盛華) 的 Unifonts 。香港 OAKA 那邊正在補充開源界一直欠缺的香港增補字庫 (HKSCS) 近五千字,最近已完成二千多。將會併合到Arne Götje的 Unifonts 及螢火飛新宋體中。仿宋和黑體可以用台灣王漢宗字,應該不錯吧?!還欠那些?


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


scim input table

Finally, I got some time and commit the 4 input method tables (CangJie 3rd Generation, Quick, Cantonese HK Style and Stroke 5) to SCIM cvs. I suppose I will try to fix the Dayi (大易) input method later.


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


God damn busy!!

Ho, I really god damn busy recently. Many things are on my TODO list.

  • Contact friends for HKLUG
  • Write PR of coming LinuxTalk (finished)
  • Organize DebianHK Cafe Meetup
  • Ask Foka or YPWong to upload new stardict 2.4.4-1 debian package
  • Port CJ3, Quick (速成), CantonHK(港式廣東話) and Stroke5 (筆順五碼) input method to SCIM 1.1.x (James Su have already give SCIM CVS access to me)
  • Patch debian scim-tables-zh to include the above 4 input method and submit to Osamu Aoki (青木修) and Ming Hua
  • SWP works

_< Dying!!!!


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


宋體 vs 明體

早幾天和 zunix 閒談間,他提及華康投香港政府Linux ISO10646 字體的標時沒有『明體』,所以只有把『宋體』轉成『明體』。當時令我有點疑惑,因為記憶中,『宋體』和『明體』一向都是指同一種字體。印像中,『宋體』源於宋代,在明朝時傳入日本,所以日本稱為『明朝體』。後來台灣由日本引入文字技術,改稱『明體』,大陸則沿用『宋體』這稱呼。而香港因用繁體中文,所以一直跟台灣稱作『明體』。字體重點都是「橫細豎粗撇如刀,點如瓜子捺如掃」。

當然,我也很難確定這份記憶有多正確,或者做字型的美工師會對『宋體』和『明體』有不同定義。所以也用 Google 做了些功課。網上的文件自然說法不一,但大體上和我所知的差不多。可以修正是『宋體』應是明代人根據宋代創出來的,而在清末傳入日本,被日本稱為『明朝體』。當然『宋體』和『明體』在這幾百年間都有不少改變,但一般人對它們的定義仍沒有太大分別。或者認為它們有分別的人主要在意於兩岸在一些字形狀標準的不同。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


SCIM 的「速成」輸入法

所述, SCIM 的幾個輸入法在操作上和 Windows有過多的分別,這會令慣用 Windows或 xcin的朋友都不容易習慣。

剔除有專利問題的輸入法,現時香港人最常用而又開放的輸入法主要是倉頡和速成,其中以使用 速成的較多 (恐怕最多人使用速成的地方是香港)。不過 SCIM 的倉頡和簡易(速成)有幾個問題。

  1. SCIM 的 簡易(速成)沒有整理好,次序和 xcin/倚天/Windows 差很遠。依我所知,打『速成』 的人大部份都記熟了每字的次序,次序亂了會令很多人打錯字。(尤其中文字有不少字是很相似的)
  2. SCIM 的簡易(速成)開啟了 『動態調整』,選字的次序會跟被選中的次數而調前調後,可以說有好 有不好。
  3. SCIM 操作和一些按鍵和 Windows 都有很大差別。

因此,這幾天我特別為 SCIM 做了一個新『速成』輸入法表,期望在不用修改程式的條件下,解決以 上問題。

  1. 倚天/Windows 的選字次序是跟每字的 Big5 碼排列的,新表也是跟這個方法排。我也把 選字鍵由 0-9 改成和 Windows 一樣的 1-9 。我自己抽了幾個碼做測試,台灣繁體字應和 Windows 一樣。不過 Windows 對香港字次序就沒有明顯準則 (最少我看不出) ,甚至經 常同一個字重覆出現幾次。所以我對香港字部份仍是跟 Big5HKSCS 次序,沒有和 Windows 看齊。不過香港全是排在尾,影響應不會太大。
  2. 關了『動態調整』,選字的次序保持和 Windows 一樣。
  3. 改動了一些選項,令其操作和按鍵和 Windows XP 相似。
  4. 取名『速成』輸入法表,過往我受到很多投訴說 GNU/Linux 沒有『速成』,因為香港人很多都不知道『簡易』即是『速成』。

稍後,我會試試提交這個『速成』輸入法表去 SCIM ,但這次希望在我提交前有多點人測試一下這個表有沒有問題。因為我本身主要用『倉頡』,『速成』的問題我很多會忽略。xcin 的 『簡易』輸入法表也是我幾年前提供的,不過到了近一年才收到一些問題的投訴。

有興趣試用的朋友只要下載 Quick.binQuick.png 。把 Quick.bin 放在 /usr/share/scim/tables, Quick.png 放在 /usr/share/scim/icons 。重新 login 就可以了。用後好和不好都請通知我。 roy.chan at linux.org.hk

更新: 請留意這是多年前的舊文,有關『速成』和『倉頡三代』輸入法,我已在完成不久提交變 SCIM 並已收錄在現時大部份 GNU/Linux 了。事實上你應該可以很輕易在現時 GNU/Linux 選擇使用『速成』和『倉頡三代』輸入法。雖然近年大部份 GNU/Linux (包括 Ubuntu 及 Fedora) 都轉用 IBus 作標準中文輸入平台,但 IBus 亦把所有 SCIM 輸入法移植至其平台。問題只是很多 GNU/Linux 開始預設沒有安裝『速成』。以 Ubuntu 9.10 為例,你需要自行安裝套件ibus-table-quick,Fedora 13 使用者曾需要裝裝套件 ibus-table-cangjie。安裝後重新啟動 IBus 並再在 IBus 設定程式加入『速成三代』就可以了。詳情請參看《安裝 Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu/Lubuntu 桌面》《安裝 Fedora》中有關安裝輸入法一章節。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


中文 Debian

這幾天把上次完美 Linux 中文桌面安裝實戰Workshop Zunix 和我版本的指南整理好放上 wiki


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


再談 SCIM

早在本年年頭就曾和 foka 討論過有沒有那個輸入引擎可以取替 xcin 。其實 xcin 一向問題多多,對 ISO10646 的支援也怪怪的。不過算是接近倚天及繁體 windows 的輸入方式,其他輸入引擎又問題多多,所以變成近乎唯一的選擇。 foka 當時也有提過 SCIM ,不過因為其智能拼音當時還不是開源的和我未有留意這個系統的潛力 (當時我太重視是否支援 IIIMF),所以未有考慮。

不過這幾天發覺 SCIM 頗接近心目中理想的輸入引擎,功能亦頗不錯。不過,用戶重視的是使用習慣。SCIM 的倉頡字碼表來自倉頡之友 馬來西亞, 包括了簡、繁、香港字及日本漢字等近三萬字。簡繁日的 “曉” 字都可以用倉頡打出來:

  • 晓(簡):日十心山
  • 曉(繁):日土土山
  • 暁(日):日十廿山

這本是好事。但這個字碼是採用倉頡第五代,和一般香港人常用的倉頡第三代有分別。事實上第五代有了差不多二十年了,我自己唯一一本倉頡書都是以第五代為準。不過 Windows 一直都只附運第三代,所以當年我教中文電腦時仍是依第三代。第五代加入了一些字根,令重碼率降低,有利這個近三萬的字集,但亦改變了一部份字的編碼,要點時間適應。

簡易 (速成) 的問題較大,因為字沒有排好,令人很容易選錯字。 Zunix 近幾個月就經常打錯字,”裝” 打成 “娤” ,很多字打了簡體出來,弄得文章又繁又簡。 我開始的時候不明白為何,近日才意識到問題所在。似乎真的要重做一個新速成字碼表。早幾年我為 xcin 做的簡易 (速成) 表,因為我很少用簡易,所以到最近才知道多重碼時,排位和 Windows 仍有分別。更有趣的是很多香港人都不知道”簡易”即”速成”,令他們以為 GNU/Linux 沒有”速成”輸入法。這次我似乎要花點苦功。[做好了,請參看 SCIM 的「速成」輸入法]

On The Spot 開啟了會令 gnome-terminal 打不到中文和在 OpenOffice.org 的 table 上跳格,最好不要開啟。 (新版 SCIM 解決了 這兩個問題)

更新: 請留意這是多年前的舊文,有關『速成』和『倉頡三代』輸入法,我已在完成不久提交變 SCIM 並已收錄在現時大部份 GNU/Linux 了。事實上你應該可以很輕易在現時 GNU/Linux 選擇使用『速成』和『倉頡三代』輸入法。雖然近年大部份 GNU/Linux (包括 Ubuntu 及 Fedora) 都轉用 IBus 作標準中文輸入平台,但 IBus 亦把所有 SCIM 輸入法移植至其平台。問題只是很多 GNU/Linux 開始預設沒有安裝『速成』。以 Ubuntu 9.10 為例,你需要自行安裝套件ibus-table-quick,Fedora 13 使用者曾需要裝裝套件 ibus-table-cangjie。安裝後重新啟動 IBus 並再在 IBus 設定程式加入『速成三代』就可以了。詳情請參看《安裝 Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu/Lubuntu 桌面》《安裝 Fedora》中有關安裝輸入法一章節。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Linux 中文桌面 workshop 及 SCIM

這天中午終於完成了 第二場 “完美 Linux 中文桌面安裝實戰” workshop ,結果因為 proxy server 突然當了搞得一團糟。看來下次還是要起個小 mirror 。為了這個 workshop ,昨晚特地用熟了 Synaptic 其他功能。 (我一向主用 apt-get/aptitude) 也試轉用 SCIM ,倉頡換了第五代,有些字碼變了,按鍵處理也轉了,很不習慣。不過以功能和前景看,我終於可以把 xcin 掉了。 XP 的倉頡和新倉頡仍是跟第三代字碼。看來似乎有必要做個三代的表, 應該可以用 xcin 的表轉過來。

更新: 請留意這是多年前的舊文,有關『速成』和『倉頡三代』輸入法,我已在完成不久提交變 SCIM 並已收錄在現時大部份 GNU/Linux 了。事實上你應該可以很輕易在現時 GNU/Linux 選擇使用『速成』和『倉頡三代』輸入法。雖然近年大部份 GNU/Linux (包括 Ubuntu 及 Fedora) 都轉用 IBus 作標準中文輸入平台,但 IBus 亦把所有 SCIM 輸入法移植至其平台。問題只是很多 GNU/Linux 開始預設沒有安裝『速成』。以 Ubuntu 9.10 為例,你需要自行安裝套件ibus-table-quick,Fedora 13 使用者曾需要裝裝套件 ibus-table-cangjie。安裝後重新啟動 IBus 並再在 IBus 設定程式加入『速成三代』就可以了。詳情請參看《安裝 Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu/Lubuntu 桌面》《安裝 Fedora》中有關安裝輸入法一章節。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


王漢宗字型、螢火飛中文patch debian 包

先來一個遲來回應解釋為何 Debian 沒有王漢宗字型包:

  • 舊版的王漢宗有很多問題,如沒有 Unicode 編碼表 (只有 Big5) ,中英混用時會疊在一起,大部份是標題字形,缺乏宋(明)、楷形。所以一直沒有人有意欲去包。

  • 新版推出時,幾個華人 Debian Developer 都很忙,沒有人去包。

  • 自己動手包了的人沒有找個 Debian Developer sponser 他們上載去 debian

事實上我包整套字 mirror 了一份 在 www.debian.org.hk 中,不過未有放出來。(因為一放出來,所有 bandwidth 恐怕又會被全佔去了。阿當又失了蹤,轉 hosting 的計劃大概……..) 早一陣,我也想過包一包後再找 foka 或 YP 幫手上載。不過忙了一陣子,新的時間表定了 18 日 last call ,應該趕不到。一個月前曾和 lightning 談過現時活躍的華人 Debian Developer 太少了,應該送多幾個入伍,加強 debian 對中文的支援。

另外,我從 ustc mirror 了螢火飛中文 patch 的 debian 包,有興趣的朋友可以在 /etc/apt/sources.list 加上:

deb ftp://ftp.hk.debian.org/unofficial/firefly/binary-i386 ./

非香港用戶最好自己找個近一點的 mirror ,亦可以 rsync rsync://ftp.hk.debian.org/firefly 。


Share It: [del.icio.us] [Technorati] [Google Bookmark] [Yahoo MyWeb] [Furl]


Based on Fluidity© 1998-2007 Roy Hiu-yeung Chan