
這天才從digg看到 Beryl 。 Beryl 是 compiz 的分支,分拆的原因在於想取得多點自由軟件社群的參予。
Just collect some information on conducting Usability Test:
Here is a complete Gmail Tips and something about Google.
Besides, I found a new package named doodled appear in Debian Sid and found that it is sth related to desktop search.
覆一覆 Zhaoway 的Debian/Firefox的中文字体一 blog ,在這裡覆因為 LiveJournal 沒有 trackback 功能 (其實很多站都沒有開 trackback) ,有些見解還想留個記錄,唯有人肉 trackback 。
其實看來主要問題還是 fontconfig。說實,我總是覺得 fontconfig 很詭秘。大概我確實沒有時間去搞清其運作,不過我真的期望有些工具可以解構一下她因那條規則而選了那個字型。我在 OSWikiHK 的上貼上的local.conf 只是包含少部份我可以理解的規則,我自己那個 local.conf 有很多古怪規則。不貼出來的原因是想多點人去 contribute,我也想那份文件可以很清色地解釋每一個步驟的作用,期望不會有太多太個人的設定。有興趣的話,我可以貼我的 local.conf 出來。不過過往參考別人的 local.conf 都發覺作用不太大。
可以留意的是我現時在用 Gnome 2.8 ,預設字型仍是 Sans , Firefox 上也沒有調過任何字型設定。我的立場是,可以做的話盡可能用 fontconfig 去做,因為這是一次過的做法。如果我們搞好一個完美的 fontconfig 設定,直接分及其他用戶,他們就不用逐個逐去更動每個軟件。這對大部份 GNU/Linux 新手都很重要。另外,你亦可以參考一下國內一些人的 local.conf(LinuxSir 應該有不少),特別我想你看的文章會以簡體居多。OSWikiHK 中的 local.conf 主要針對繁體。(也可以看看 Eric Cheng的fontconfig Documentation,不過很多規則都好像作用不大,可能fontconfig改了版的關係,大概最終的方法是RTFS)當然我對國內有關文章最不滿的是引用太多版權有問題的字型。我自己偏向盡可能用開源字型去解決問題。
我很同意 jserv 的見解,搞開源的人最好先對版權、許可証等問題有認識 (咦,可能對 jserv 的文有點斷章取義
)。特別是我這類搞開源推廣的 (在開源界這麼多年,發覺自己其實搞推廣多於搞開發) ,更應對版權問題小心和以身作則。常說GNU/Linux在亞洲或中華地區很難搞,因為GNU/Linux的最大賣點 - 低成本在這些地方作用不大。反正大家用 Windoze 都只是幾塊錢那種。GNU/Linux反而成為昂貴的選擇。當然,我一向反對大家仍然將免費午餐這錯誤的觀念和開源軟件連在一起作推廣的最大賣點。歸根結底是中港台的人對智識產權的認知還很低。而我們就更應以身作則,清楚地告訴其他人,其實開源/自由軟件界比任何一個界別都尊重智識產權。
這段時間好像在中文化這個問題忙得一頭煙。剛剛週六做完了個『中文自由桌面』的講座 (反應還算可以,不過太趕,沒時間在心裡排一次,結果開端講得太深太長,尾端也有點亂。) ,又插條腿入螢火飛新宋體的問題上,Gnome 繁體中文翻譯又趕,又要追一追小狗狗。scim patch for debian 還沒時間搞,還有欠 LinuxPilot 一份 scim 稿。Stardict 2.4.4 Debian包,我還沒有放上 pbuilder 作最後測試。其他還有 HKLUG 及 SWP Clustering course … >_<
北京Debian Miniconf 沒時間也沒錢去,只望出席者能為 Debian 中文化爭取多點事。說實,我希望『如何令Debian支援中文』這類文章可以有一天變成癈物。
P.S. 還好,發現這次LinuxTalk的出席者有不少有用 GNU/Linux 做Desktop ,也有不少 Debian 使用者。自我安慰多年努力也有點成果,不過大部份又應該和我沒關的。但又怕現在的 HKLUG 只能吸引太窄的使用者羣。算,留點時間做正經事吧!
哎,要試的東東多得很。離 Gnome 2.10 推出越來越近,繁體中文界介翻譯的期限又來了。不過先看看有什麼方法為懶去編譯的人試試最新的 Gnome 。 Luis Villa 最近績極做了最新的 Gnome 2.9 Live CD 。這 Live CD 是建其於近期很熱的 Ubuntu Linux 。 其實 Ubuntu 那邊都也正有下一個 release - Hoary 努力。昨天剛釋出了 array 5 版的 Live CD 含最新 Gnome 2.9 ,而也有處可以下載每日最新版 Live CD 。早前我又從 Jeff Waugh 的 blog 看到有兩份文件教人如何用 Hoary Live CD 把 Ubuntu 安裝到硬盤中和如何自製 Ubuntu Live CD。
Wow! Too Little Time! Too Many Toy!!
P.S. 歡迎 Carlos Liu 加入 Planet DebianHK ! 熱切期待 Planet DebianCN 及 Planet Debian中文 的出現。 ^O^
回應下 Zhaoway 的 blog ,你欠什麼繁體中文字? 我早前把一些可以下載的字都列在 OSWikiHK 中。宋、楷兩體可以留意台灣螢火飛新宋體和德國 Arne Götje (高盛華) 的 Unifonts 。香港 OAKA 那邊正在補充開源界一直欠缺的香港增補字庫 (HKSCS) 近五千字,最近已完成二千多。將會併合到Arne Götje的 Unifonts 及螢火飛新宋體中。仿宋和黑體可以用台灣王漢宗字,應該不錯吧?!還欠那些?
在 Jserv 的 blog 提到Jeff Waugh 造了張全球 GNOME 開發者分佈圖,竟然發現香港人踪影:
“bb” # William Brack, Tai Tung, Hong Kong
或者我應該找他出來談談。消除一下小狗狗這個 Gnome 繁體中文翻譯的 Single Point of Failure 也好。
以往香港在中華自由軟件界都被認為無甚建樹。但說起上來,當年大中華首個 Debian 開發者也是在香港出現。誰?當然不是指 foka (Anthony Fok, 霍東靈),他那時還在加拿大。沒記錯,Debian 開發者所在圖 在大中華第一個點是 ypwong (Anthony Wong, 黃彥邦) 。
咦!? O_o Y.P. !!!!! 你是 98 或是 99 年當 DD 的? Randolph Chung 也很早就當 DD 喎!

最近 GNUStep 推出了 0.9.4 版的 Live CD 。這個經歷近十年開發,這個令人引頸而待又艱巨的自由軟件計劃終於接近 1.0 。GNUStep 就是一個完全以 GNU GPL 發行的 OpenStep ,亦即是 Steve Jobs 當年精心傑作 NeXT 電腦的作業系統 NeXTStep 的開放版本。一個曾被評最 OO 、最理想的軟件開發環境,就連全球首個 WWW 瀏覽器亦是在 NeXTStep 上開發出來。
另外 GNUStep 為推廣 GNUStep ,亦製作了一套示範如何在 GNUStep 上開軟件的短片。
如前所述, SCIM 的幾個輸入法在操作上和 Windows有過多的分別,這會令慣用 Windows或 xcin的朋友都不容易習慣。
剔除有專利問題的輸入法,現時香港人最常用而又開放的輸入法主要是倉頡和速成,其中以使用 速成的較多 (恐怕最多人使用速成的地方是香港)。不過 SCIM 的倉頡和簡易(速成)有幾個問題。
因此,這幾天我特別為 SCIM 做了一個新『速成』輸入法表,期望在不用修改程式的條件下,解決以 上問題。
稍後,我會試試提交這個『速成』輸入法表去 SCIM ,但這次希望在我提交前有多點人測試一下這個表有沒有問題。因為我本身主要用『倉頡』,『速成』的問題我很多會忽略。xcin 的 『簡易』輸入法表也是我幾年前提供的,不過到了近一年才收到一些問題的投訴。
有興趣試用的朋友只要下載 Quick.bin 和 Quick.png 。把 Quick.bin 放在 /usr/share/scim/tables, Quick.png 放在 /usr/share/scim/icons 。重新 login 就可以了。用後好和不好都請通知我。 roy.chan at linux.org.hk
更新: 請留意這是多年前的舊文,有關『速成』和『倉頡三代』輸入法,我已在完成不久提交變 SCIM 並已收錄在現時大部份 GNU/Linux 了。事實上你應該可以很輕易在現時 GNU/Linux 選擇使用『速成』和『倉頡三代』輸入法。雖然近年大部份 GNU/Linux (包括 Ubuntu 及 Fedora) 都轉用 IBus 作標準中文輸入平台,但 IBus 亦把所有 SCIM 輸入法移植至其平台。問題只是很多 GNU/Linux 開始預設沒有安裝『速成』。以 Ubuntu 9.10 為例,你需要自行安裝套件ibus-table-quick,Fedora 13 使用者曾需要裝裝套件 ibus-table-cangjie。安裝後重新啟動 IBus 並再在 IBus 設定程式加入『速成三代』就可以了。詳情請參看《安裝 Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu/Lubuntu 桌面》或《安裝 Fedora》中有關安裝輸入法一章節。
早在本年年頭就曾和 foka 討論過有沒有那個輸入引擎可以取替 xcin 。其實 xcin 一向問題多多,對 ISO10646 的支援也怪怪的。不過算是接近倚天及繁體 windows 的輸入方式,其他輸入引擎又問題多多,所以變成近乎唯一的選擇。 foka 當時也有提過 SCIM ,不過因為其智能拼音當時還不是開源的和我未有留意這個系統的潛力 (當時我太重視是否支援 IIIMF),所以未有考慮。
不過這幾天發覺 SCIM 頗接近心目中理想的輸入引擎,功能亦頗不錯。不過,用戶重視的是使用習慣。SCIM 的倉頡字碼表來自倉頡之友 馬來西亞, 包括了簡、繁、香港字及日本漢字等近三萬字。簡繁日的 “曉” 字都可以用倉頡打出來:
這本是好事。但這個字碼是採用倉頡第五代,和一般香港人常用的倉頡第三代有分別。事實上第五代有了差不多二十年了,我自己唯一一本倉頡書都是以第五代為準。不過 Windows 一直都只附運第三代,所以當年我教中文電腦時仍是依第三代。第五代加入了一些字根,令重碼率降低,有利這個近三萬的字集,但亦改變了一部份字的編碼,要點時間適應。
簡易 (速成) 的問題較大,因為字沒有排好,令人很容易選錯字。 Zunix 近幾個月就經常打錯字,”裝” 打成 “娤” ,很多字打了簡體出來,弄得文章又繁又簡。 我開始的時候不明白為何,近日才意識到問題所在。似乎真的要重做一個新速成字碼表。早幾年我為 xcin 做的簡易 (速成) 表,因為我很少用簡易,所以到最近才知道多重碼時,排位和 Windows 仍有分別。更有趣的是很多香港人都不知道”簡易”即”速成”,令他們以為 GNU/Linux 沒有”速成”輸入法。這次我似乎要花點苦功。[做好了,請參看 SCIM 的「速成」輸入法]
On The Spot 開啟了會令 gnome-terminal 打不到中文和在 OpenOffice.org 的 table 上跳格,最好不要開啟。 (新版 SCIM 解決了 這兩個問題)
更新: 請留意這是多年前的舊文,有關『速成』和『倉頡三代』輸入法,我已在完成不久提交變 SCIM 並已收錄在現時大部份 GNU/Linux 了。事實上你應該可以很輕易在現時 GNU/Linux 選擇使用『速成』和『倉頡三代』輸入法。雖然近年大部份 GNU/Linux (包括 Ubuntu 及 Fedora) 都轉用 IBus 作標準中文輸入平台,但 IBus 亦把所有 SCIM 輸入法移植至其平台。問題只是很多 GNU/Linux 開始預設沒有安裝『速成』。以 Ubuntu 9.10 為例,你需要自行安裝套件ibus-table-quick,Fedora 13 使用者曾需要裝裝套件 ibus-table-cangjie。安裝後重新啟動 IBus 並再在 IBus 設定程式加入『速成三代』就可以了。詳情請參看《安裝 Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu/Lubuntu 桌面》或《安裝 Fedora》中有關安裝輸入法一章節。
這天中午終於完成了 第二場 “完美 Linux 中文桌面安裝實戰” workshop ,結果因為 proxy server 突然當了搞得一團糟。看來下次還是要起個小 mirror 。為了這個 workshop ,昨晚特地用熟了 Synaptic 其他功能。 (我一向主用 apt-get/aptitude) 也試轉用 SCIM ,倉頡換了第五代,有些字碼變了,按鍵處理也轉了,很不習慣。不過以功能和前景看,我終於可以把 xcin 掉了。 XP 的倉頡和新倉頡仍是跟第三代字碼。看來似乎有必要做個三代的表, 應該可以用 xcin 的表轉過來。
更新: 請留意這是多年前的舊文,有關『速成』和『倉頡三代』輸入法,我已在完成不久提交變 SCIM 並已收錄在現時大部份 GNU/Linux 了。事實上你應該可以很輕易在現時 GNU/Linux 選擇使用『速成』和『倉頡三代』輸入法。雖然近年大部份 GNU/Linux (包括 Ubuntu 及 Fedora) 都轉用 IBus 作標準中文輸入平台,但 IBus 亦把所有 SCIM 輸入法移植至其平台。問題只是很多 GNU/Linux 開始預設沒有安裝『速成』。以 Ubuntu 9.10 為例,你需要自行安裝套件ibus-table-quick,Fedora 13 使用者曾需要裝裝套件 ibus-table-cangjie。安裝後重新啟動 IBus 並再在 IBus 設定程式加入『速成三代』就可以了。詳情請參看《安裝 Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu/Lubuntu 桌面》或《安裝 Fedora》中有關安裝輸入法一章節。
Evolution 2 is a long waiting software for Gnome Desktop. However, it still take some road to be a killer application.
Once I wish that it can replace my news reader. However, evolution support on netnews is pretty poor. No thread view, cannot display multi-byte subject well and strange interface.
After create a netnews account, I still cannot read news. It spent me a lot of time to find how to subscribe newsgroup. In most news reader, you can right click the news service name to subscribe newsgroup. But it do not apply on Evolution. Finally, I found the way after reading the evolution online help. You need to choose tools>subscribe to folder on the menu bar in order to subscribe newsgroup. How user friendly is it?
It is really a disaster to read news without thread view. But I saw the developer is working on it. Wish to see result soon.
Besides, evolution also fail to display the non-standard big5 news subject. Mozilla Thunderbird allow user to set default encoding for each newsgroup and able to display the news subject well.
Anyway, netnews reading is not a main point of Evolution but at least I hope they can improve the usability and needn’t to ask user to read manual.
先來一個遲來回應解釋為何 Debian 沒有王漢宗字型包:
舊版的王漢宗有很多問題,如沒有 Unicode 編碼表 (只有 Big5) ,中英混用時會疊在一起,大部份是標題字形,缺乏宋(明)、楷形。所以一直沒有人有意欲去包。
新版推出時,幾個華人 Debian Developer 都很忙,沒有人去包。
自己動手包了的人沒有找個 Debian Developer sponser 他們上載去 debian
事實上我包整套字 mirror 了一份 在 www.debian.org.hk 中,不過未有放出來。(因為一放出來,所有 bandwidth 恐怕又會被全佔去了。阿當又失了蹤,轉 hosting 的計劃大概……..) 早一陣,我也想過包一包後再找 foka 或 YP 幫手上載。不過忙了一陣子,新的時間表定了 18 日 last call ,應該趕不到。一個月前曾和 lightning 談過現時活躍的華人 Debian Developer 太少了,應該送多幾個入伍,加強 debian 對中文的支援。
另外,我從 ustc mirror 了螢火飛中文 patch 的 debian 包,有興趣的朋友可以在 /etc/apt/sources.list 加上:
deb ftp://ftp.hk.debian.org/unofficial/firefly/binary-i386 ./
非香港用戶最好自己找個近一點的 mirror ,亦可以 rsync rsync://ftp.hk.debian.org/firefly 。
最近幫一些自由軟件作介面翻譯,當翻到一個 PDF reader,看見上一手翻作 “PDF 瀏覽程式” ,下意識上總覺得不妥。結果十多年來首次去翻查中文詞典,發覺 “瀏覽” 主要指大略看一看的意思。心想用 “瀏覽程式 ” 指 brower 還算可以,指 “PDF reader” 則怪怪的。雖則很多人都是把 pdf 印出來才閱讀,PDF reader 對他們來說只是一個供預覽的工具。不過真的在電腦上閱讀 PDF 書籍的人也不少,”瀏覽” 這字是否不大適合呢? 我倒偏向翻譯成 “閱覽” ,不過還未決定。
回應: 正字遊戲 - Deki